UK Office: 0044 (0)1440 820 358

Clé France

The French Property Network

Jul 23

Shopping for a Screwdriver in France

My computer problems quickly led to hardware problems, which meant finding a DIY / hardware store. Les problèmes were that my hardware vocabulary isn’t very good in English never mind in French, and that it was still incredibly hot. I needed a very small screwdriver to take off the screws on the bottom of my laptop and get to its insides.

My original thought was to just go to le magasin d’informatique (the computer store) and ask them for what I needed, but on the way there I ran into un ami (a friend) and we had a brief conversation.

Bricolage in France

 

It went something like this:

– Ça va ?

– Oui, ça va. Je vais au magasin d’informatique. Mon disque dur a planté et donc j’ai besoin de le remplacer.

– Ah ouais ? tu sait comment faire tout ça ?

– Oui, il faut juste enlever les petites choses en bas et puis c’est simple à faire.

– Les petites choses ? Ah tu veux dire les vis ! Demande aux gens du spuermarché ! J’imagine qu’ils ont ce que tu veux.

Hey, how’s it going?

It’s going alright. I’m going to the computer store. My hard drive broke and so I need to replace it.

Ah yeah? You know how to do all that?

Yes, you just have to take out the little things on the bottom and then doing it is easy.

The little things? Ah you mean the screws! Ask the people at the supermarket! They probably have what you want.

So I went to le supermarché and asked:

– Excusez-moi, est-ce que vous avez la chose pour enlever les vis ?

– Un tournevis ?

– Oui c’est ça !

– Oui, suivez-moi.

– Voilà toutes les tournevis qu’on a.

– Vous n’en avez pas des plus petits ?

– Non, désolé. Tout ce qu’on a est ici.

Excuse me, do you have the thing for taking out screws?

A screwdriver?

Yes that’s it!

Yes, follow me.

Here’s all the screwdrivers that we have.

Do you have any smaller ones?

No, sorry. Everything we have is here.

Dans une ultime tentative (In a last ditch effort) I decided to ask another shop I passed, une bijouterie (a jewelry store).

– Bonjour Monsieur.

– Bonjour.

– Est-ce que vous avez des très petits tournevis ?

– Non, je suis désolé.

– Et bien, est-ce que vous savez où je pourrais en acheter ?

– Oui ! Allez au magasin de bricolage. Ils en ont j’en suis sûr.

Hello Sir.

Hello.

Do you have any very small screwdrivers?

No, I’m sorry.

Well, do you know where I could buy some?

Yes! Go to the hardware store. They have some I’m sure of it.

Vive la France!

And after asking a few people along the way where exactly le magasin de bricolage is located I found mon tournevis (my screwdriver)!

I learned trois nouveaux mots (three new words)! Now to learn the difference between un tournevis plat (a flathead screwdriver) and un tournevis cruciformes (a Philip’s head screwdriver)!

Voici un petit vocabulaire :

La vis screw

Le tournevis screwdriver

Le clou nail

Le marteau hammer

Le magasin de bricolage hardware store

Le matériel informatique hardware (computer)

Le hardware hardware (computer)

La quincaillerie hardware (tools).

Cle Mortages 

Blog submitted by: Alex at The French Property Network - Cle France.

This blog was originally posted on The French Language Blog pages.

Add CommentViews: 3740
Jul 18

French Small Talk about the Weather

Just like a heatwave!

Heat-Related Vocabulary in French

For the past couple of days, anyone in France who’s stepped foot outside or even opened a window has certainly noticed that Mother Nature a allumé le chauffage à fond (has turned the heat up on high)! It’s actually a result of hot winds making their way up from Africa. France isn’t the only one experiencing une canicule (a heatwave): l’Espagne, le Portugal, et certaines parties du Royaume-Uni (Spain, Portugal, and parts of the UK) have all been affected.

Heatwave in France

It’s a big deal, too. Temperatures in some places are soaring up to 42°C (107.6°F), and for un pays qui n’est pas habitué à la chaleur (a country that isn’t used to the heat), this can be very dangerous. Unlike the US, not many houses have la clim (shortened form of climitisation, meaning air conditioning). On beautiful days, French people open les volets (the blinds/shutters) of their windows and let the air blow in. When the air coming through is hot, though, it doesn’t serve much of a purpose. Even if some homes are equipped with an air conditioner, it doesn’t mean you can always run them. À cause de la canicule (because of the heatwave), 830,000 households lost power overnight in the western side of the country this week. In 2003, 14,802 heat-related deaths were reported after temperatures spiked in France.

This year, to keep their citizens cool, the French government has put into a place un plan anti-canicule (anti-heatwave plan). If you’re in Paris, you can find public air-conditioned rooms. They’ve also released the graphics to help the public. We’ve reproduced one of the graphics below. The language is pretty easy. Click the image for the full-sized version. What do you understand?

Today we’re going to look at some vocabulary related to heat and the words chaud and chaleur.

Describing Hot Weather

Il faut chaud – It’s hot out

Il y a du soleil – It’s sunny

Il fait beau – It’s nice out

Il fait lourd – It’s heavy out

Il fait __ degrés – It’s __ degrees (don’t forget to use Celsius!)

la canicule – heatwave

un coup de soleil – sunburn

cramer – to burn (here, because of the sun)

Words/Expressions with “Chaleur”

la chaleur – heat / warmth

la chaleur accablante – sweltering heat

un coup de chaleur – heatstroke

être en chaleur – to be in heat (for animals)

faire une chaleur épouvantable – to be unbearably hot

l’humidité – humidity

un échange de chaleur – heat exchange (physics)

un four à chaleur tournante  – convection oven

une bouffée de chaleur – hot flash

une perte de chaleur – heat loss

Words/Expressions with “Chaud”

chaud(e) – hot

à chaud – immediate, initial

au chaud – warm (food, for example)

avoir chaud – to be hot (don’t use être here! read below.)

avoir eu chaud – narrow escape/”a close one”

avoir le sang chaud – to be hot-blooded

battre le fer quand il est chaud – strike it while the iron’s hot

chaud devant – coming through (said when you’re carrying things and need people to move)

chaud lapin – horndog (familiar)

un commentaire à chaud – a comment made right after an event

craindre le chaud – to be sensitive to heat

crever de chaud – to bake/boil (from being in the heat)

être chaud – to be horny (familiar)

faire chaud au coeur – to warm your heart

faire des gorges chaudes – make fun of someone

garder au chaud – to keep something warm

des habits chauds – warm clothes

mettre au chaud – to put something away for a rainy day

mourir de chaud – to die from heat

ni faire chaud ni froid/cela ne me fait ni chaud ni froid – I don’t mind either way

pleurer à chaudes larmes – crying, but with many, many years

une réaction à chaud – a lively response

refiler la patate chaude – to drop/get rid of something/someone bothersome or annoying

souffler le chaud et le froid – blow hot and cold (alternate between 2 differing opinions)

un chaud et froid – a sudden drop in temperature

Did I miss any? Feel free to leave a comment below.

Thinking of moving to France full time? - book a viewing trip with Cle France today!

Cle France savings

Blog submitted by: Sharon at The French Property Network - Cle France.

This blog was originally posted on The French Language Blog pages.

Add CommentViews: 3296
Jul 18

Dealing with Computer Problems in French

Getting Technical in French

It can be frustrating when your computer won't do want you tell it to do! dealing with computer problems in your own language is bad enough so imagine trying to deal with it in French!

A client of our posed this problem...

Last week mon ordinateur était en panne (my computer was broken) and I had to go to le magasin d’informatique (the computer store). I was worried that mon vocabulaire d’informatique (my computer vocabulary) wasn’t good enough and that I wouldn’t be able to explain the problem. On top of that, with la canicule, it was so hot I just didn’t want to do anything!

Computer Problems in France

 Here is some basic vocabulaire, which should be enough to help you to be able to say what you need.

Par exemple (for example), how to say:

There seems to be a problem with the boot sector, and I’m afraid the hard drive has failed.

Il me semble qu’il y a un problème avec le secteur boot et j’ai peur que le disque dur ait échoué.

He understood! Although I quickly learned boot sector is le secteur d’intialisation and not le secteur boot. However his prognosis made my feelings of success short lived.

Ça va prendre cinq jours au moins et si c’est le disque dur, ça va couter 500 € (cinq cents euros) pour le remplacer et l’installer, plus le coût de main d’œuvre.

It will take five days and if it’s the hard drive, it will cost €500 to replace it and install it, plus labor costs.

I wasn’t prepared to pay €500, so I asked:

Est-ce que je peux le faire moi-même ?

En fait, si vous voulez, utilisez une live DVD Linux et voir si les données sont toujours là. Alors vous allez savoir si le disque dur est en panne ou non.

C’est une bonne idée !

Can I do it myself?

In fact, if you want to, use a Linux live DVD and see if the data is still there. Then you will know if the hard-drive is broken or not.

That’s a good idea!

I bought un DVD and une fois à la maison (once I was home), his idea worked! I could sauvegarder (backup, save) all my files and nothing was lost!

Voici une liste de mots d’informatique :

La batterie/la pile battery

Le bug, l’erreur glitch, bug (computer problem)

Le clavier keyboard

Le Disque Dur Hard Drive

Les données data

L’écran (m) screen

Effacer, supprimer to delete

Le fichier file

L’imprimante (f) printer

Imprimer to print

L’informatique (f) Computing, computer science, programming

Installer to install

Le lecteur CDROM CDROM player

Le logiciel program (software)

Le lien link

Le matériel hardware

La mémoire memory

La mise-a-jour update

Mettre à jour to update

Le moniteur monitor

L’octet (m) byte

L’ordinateur (m) computer

Le plantage crash

Le réseau network

Le site web website

La touche key (of a keyboard)

Le serveur server

Le son sound

La souris mouse

Le système d’exploitation Operating system

La Toile The Web

La sauvegarde backup, save.

Cle Mortages 

Blog submitted by: Alex at The French Property Network - Cle France.

This blog was originally posted on The French Language Blog pages.

Add CommentViews: 3673
Jun 22

Case Study: non-married couples and French property

The following case study shows the importance for non-married couples to take legal & tax advice when purchasing properties in France.

In contrast to married couples, non-married couples ('concubins') have low legal protection and are subject to very high inheritance tax (at a rate of 60%) in France.

Cle France Couples

Question:

My partner and I live in a house in France, owned by my partner.  My partner would like to make a Will which allows him to leave the house upon his death to his brother and his brother’s children, but should I still be living (I am 10yrs younger than my partner), to also allow me to continue to live in the house until my death.   The house then passing to the brother and his children on my death. Please advise if the wishes of this Will would this be possible.

For your information:  Neither my partner or myself have children.  We are not married.  We do not want to get married.  I do not wish to have a legal right to the property, as I wish the property to go to my partner’s family and do not want it to become part of my estate. My partner is 61 and I am 51 years old.

Our answer:

As you and your partner are not married, you have no legal rights to stay in your partner’s property until your death unless you both take legal measures now to protect your interests.

Because your partner has no children, he is free to bequeath his property to whoever he wishes to. In France, only children are privileged heirs and must receive a minimum proportion of the estate.

To resolve this, your partner would need to make a will bequeathing you the “usufruit” (the right to use and enjoy the property until your death) of the property and the “nue-propriété” (bare ownership) to his brother and nephews. Upon your death, the “usufruit” will then be transferred “in fine” to your partner’s heirs.

Perhaps, the preferred and safer solution for you would be if your partner now offered you (via a lifetime gift) the “usufruit” of the property without waiting for the will to be drawn up, partly because a will is normally confidential and could be amended by your partner at any time during his life.

In view of above, I must advise you that you will have to pay inheritance or gift taxes at a rate of 60% of the 'usufruit' ‘s value.

The value of the 'usufruit' will depend on your age at the time you receive it.  It will be calculated in accordance with the following scale:

10% of the property value, if the usufructuary (the person receiving the 'usufruit') is over 91 years old

20% of the property value, if the usufructuary is between 81 and 90 years old

30%  of the property value, if the usufructuary is between 71 and 80 years old

40% of the property value, if the usufructuary is between 61 and 70 years old

50% of the property value, if the usufructuary is between 51 and 61 years old

For example, if the property current value is €200,000.00 and you receive today the “usufruit”, the value of the “usufruit” will amount to €100,000.00 (50% of the property value). You will have to pay inheritance or gift taxes of €60,000.00 (60%).

As you and your partner do not wish to get married, a solution to minimise your tax liability would be to enter into a PACS (“Pacte Civile de Solidarité” or French Civil Partnership), with the aim to organise the division and possession of your respective assets. The PACS can be possible only if you are currently residing in France and there are no inheritance taxes between PACS partners on death. PACS partners benefit from a tax allowance of €80,724.00 on life time gifts and are taxed on the balance increasing progressively from 5 per cent to 45 per cent.

This article was written by Loic Raboteau, French Legal Advisor and director of French Legal Consulting.

Francophile legal Consulting can assist you with international property matters. For more information on this topic, please do not hesitate to contact Loic Raboteau, managing director by completing the form below.

Enquiry Form - Legal Advice

First Name(*)
Please type your first name.

Last Name(*)
Please type your last name.

E-mail(*)
Invalid email address.

Phone number(*)
Please enter a valid phone number

Mailing List(*)
Invalid Input


(You will be able to unsubscribe at any point)

 
Message(*)
Please let us know your message.

Security(*)
Security Refresh Invalid Input

The information that you give and that we obtain through you using this website may be used by this Company and by our partner companies only for purposes in connection with your use of this website and for marketing activities of this Company and partner companies. By using this site you confirm your consent to this. If you do not want to receive any marketing information from this Company and/or our partner companies then please notify us.

A little more about FRANCOphile Legal Consulting Ltd.

The company was created in response to the need of legal experts for international private clients and businesses. People are no longer confined within their own country boundaries to work, create a business or purchase assets. National, international laws and new technology have enabled people and businesses to move and expand internationally, creating a demand to resolve cross-border issues.

We are a London-based legal consultancy company dedicated to addressing our clients’ international needs. Whether you are a private individual moving or investing in a foreign country, an entrepreneur, or a business willing to expand internationally, FRANCOphile Legal Consulting Ltd will cater your specific requirements and will look after your interests in the short and long term.

Benefiting from an extensive network of international lawyers, solicitors, accountants and financial advisors based in London and in several jurisdictions, FRANCOphile Legal Consulting Ltd is able to handle your interests in different countries around the world.

Our approach and solutions are tailored to our clients’ needs. We believe that our clients are unique and warrant distinctive service.

Our international coverage includes France, London, Tunisia, Morocco, Egypt and Mauritius. If you would like to know more about us then fill out the contact form above and we will be right back to you.

Add CommentViews: 5713
Jun 18

How to say 'Happy Birthday' in French

Joyeux Anniversaire To You – French Birthdays

Many people in ma famille celebrate their anniversaire (birthday) in Juin (June), including me! Aujourd’hui (today) we’re going to take a look at how to wish someone a Happy Birthday.

There are a two ways to say Happy Birthday in French:

Joyeux anniversaire !

Bon anniversaire !

Happy Birthday Cle France

Très souvent (very often) a short phrase is attached: 

Passe une très bonne journée !  Have a very good day!

Passe une excellente journée ! Have an excellent day!

Of course, no anniversaire is complete with singing Joyeux Annivesaire (Happy Birthday to You) before on souffle les bougies de son gâteau d’anniversaire (you blow out the candles on your birthday cake). It’s an easy song and you should try singing it the next time someone celebrates their anniversaire! Just fill in the blanks with the name of the person celebrating their anniversaire. 

Joyeux anniversaire,

Joyeux anniversaire,

Joyeux anniversaire _________ ,

Joyeux anniversaire.

Cependant (however), le français is a global language, and au Canada there is a slightly different expression used to wish people joyeux anniversaire:

Bonne fête!

And with this slightly different expression comes a slightly different song, Bonne fête à toi:

Bonne fête _________,

Bonne fête_________,

Bonne fête, bonne fête,

Bonne fête _________.

Now that must be the two easiest songs to sing in a foreign language, impressive eh!

Blog submitted by: Alex at The French Property Network - Cle France.

Add CommentViews: 7729

Follow Us for the Latest Info

Cle France You Tube Cle France Instagram Cle France Twitter Cle France Facebook

Quick Search

Minimum Beds/Baths

Price Range

Land in sq metres (1 acre = 4000M2)

Join the Mailing List

Select subscriber list :

Featured Properties

Property of the Week

Property of the Week
 
Detached Country House

Stunning Panoramic Views

LNH09463 - Calvados

Priced at €129,500 FAI