UK Office: 0044 (0)1440 820 358

Clé France

The French Property Network

Nov 26

Recharging Your Battery in France

Don't forget your phone Charger... and adaptor!

It is so easy to get to France we do not see it as "international travel" anymore, but it is! there are a few things that you absolutely need to remember when you faites vos valises (pack your bags). In our electrically charged modern life, making sure you have all the right converters for your appareils électroniques (electronic devices) is one of the most important things to remember.

La puissance électronique et la tension (wattage and voltage) can change from country to country [although UK to France is the same or just about 220/240], and even if you have the right puissance électronique, la prise (the outlet) might also be different and need un autre adaptateur (another adapter)!

Blogs Internaion adaptor

 Tired from all the travel, I went to look for le chargeur (the charger) when mon ordinateur (my computer) displayed the low battery message:

"Votre batterie est faible. Branchez votre PC sur secteur."

Your battery is low. Plug in your computer to an outlet.

Then I realised I forgot le chargeur en Angleterre !

I left to buy a new one, but a lot of the technical vocabulary for les câbles et les adaptateurs was unkown to me, and I wasn’t even sure if they would have the right chargeur for mon ordinateur!

I looked up the important words and went out (after checking to see which stores were open). Une fois au magasin d’informatique (once I was at the computer store), finding the right chargeur was easy. De plus (what’s more) it worked perfectly with both mon ordinateur et la prise without any issues!

Un vocabulaire électrique :

L’appareil électronique (m) – electronic device 

L’adapteur (m) – (electric) converter 

Le transformateur – (electric) converter 

Le convertisseur – (money/measurements) converter 

La puissance électrique – wattage 

La tension – voltage 

La prise – electrical outlet 

L’ordinateur (m) – computer 

La batterie – battery (for computers, cell phones, etc) 

La pile – battery (AA, AAA, and other non-rechargable batteries) 

Le chargeur – charger 

Le câble – cable 

Le fil (électrique) – wire

Cle France LOGO

Blog submitted by: Alex at The French Property Network - Cle France.

This blog was originally posted on The French Language Blog pages.

Add CommentViews: 2640
Nov 20

The History of the French National Anthem

Aux armes, citoyens !

Les hymnes nationaux (national anthems) are patriotic numbers used to tell the history, traditions, and struggles of a country and unite its citizens. Their styles vary per country, some versions are standard fanfares, some sway more toward operatic pieces, and others have difficult lyrics that are very easy to mess up and difficult to remember!

I have always enjoyed my country’s anthem, even though I have to admit to not knowing all the verses... that being said, I have always been a fan of France’s national anthem, La Marseillaise.

Cle France Blog pages

This past week, just as in January with the Charlie Hebdo attacks, La Marseillaise has been performed worldwide. After the attacks on November 13th, The Metropolitan Opera, the Philadelphia Orchestra, and the Lyric Opera of Chicago all performed moving renditions. English fans at Wembley were encouraged to sing along as lyrics were displayed during the soccer match against France on Tuesday. Muslim leaders sang the piece in Paris. All of French congress joined in to sing their anthem. Perhaps the most moving recent example of the solidarity is a 36-second clip of soccer fans singing while being evacuated from the stadium after les attentats (the attacks). La solidarité est partout (Solidarity is everywhere).

I must admit that every single time I hear this anthem, I get chills. There’s something about this piece — especially when sung in a group — that makes me feel like I’m part of something strong. I suppose it does help that it was first written as un chant de guerre (a war song). That also explains why this piece is so controversial, even at the time it was written in 1792. 

The French Revolution

As la Révolution française progressed, European leaders feared that revolutions may pop up in their own countries. La Première Coalition was an alliance that lasted from 1792 to 1797 and was founded by European monarchies against the short-lived Royaume de France (the Kingdom of France) and eventually la Première République (the French First Republic), which lasted until 1804. The coalition forces eventually entered France, and on le 25 avril, 1792, (April 25, 1792), the mayor of Strasbourg requested that Claude Joseph Rouget de Lisle compose a song to rally soldiers from all over France to fight to defend their homeland. That evening, he wrote the piece intitulé (titled) “Chant de guerre pour l’Armée du Rhin” (War Song for the Army of the Rhine).

Cle France blogs

So how did it get its name of “La Marseillaise” ? By the end of May, les fédérés (volunteer troops for the French National Guard during the revolution) from Marseille had heard the song and adopted it as their own war march. When they arrived in Paris in July singing the song, it acquired its new nickname which has stuck to the present day.

Do you know the words to the anthem? They’ve been the cause of une polémique (a controversy) for years now. They lyrics make a call to Frenchmen by first asking if they hear the roars of the ferocious soldiers in the distance. These soldiers would be coming to cut the throats of your sons and wives. It then goes on to ask the men to go to arms, form battalions, and let un sang impur (an impure blood) water their fields. Not a very happy message...

La Marseillaise

“La Marseillaise” was adopted as the French national anthem le 14 juillet, 1795 (July 14, 1795) by la Convention nationale (The National Convention). In its history, the anthem has both been banned and had its status removed under Napoleon I when he saw its power and feared a revolution against his regime. Other sources say that Rouget de Lisle may have had an affair with Napoleon’s wife. That could be something you would take personally, and Napoleon was definitely in a powerful enough position to do something about it. During his reign, “Veillons au Salut de l’Empire” (Let’s Ensure the Salvation of the Empire) was the anthem of the regime. “La Marseillaise” would eventually be re-instated for a while after the July Revolution in 1830.

Cle France Blog

Under Napoleon III, the anthem was “Partant pour la Syrie” (Departing for Syria), a very chilling title after recent events. “La Marseillaise” was formally recognized as the French National Anthem in 1879, and it hasn’t been changed since!

During La Deuxième Guerre Mondiale (WWII), French people found new meaning in the words as it became a call to rebuild their country. Aux armes, citoyens! Since this time, though, many Frenchmen have found the words to be very uncomfortable. For example, in 2002, Corsicans booed the anthem so loudly that Jacques Chirac (president at the time) left the match, which couldn’t be started till the booing had ceased.

Listen to historian Simon Schama explained for BBC news why he feels that La Marseillaise is the greatest national anthem.

So how do French people feel now? I decided to ask some of my French friends what La Marseillaise means to them. The answers varied, but for the most part were consistent: they like the instrumentation, but don’t care for the lyrics. One friend told me she didn’t know all the lyrics. Another told me he only hears it at sporting events. Some of their replies focused on the current issues the country is facing. Below are their unaltered opinions.

To me it’s a very powerful anthem, because it shows what we were capable of for sovereignty by the people, it’s the music for the Lumières, those intellectuals that changed the face of France, and of Europe. They were against blind faith for some, complete atheist for other, they were against the monarchy, they were for equality between the people (no more classes, no more differences, just human beings born to live on that earth and make the best out of it). It’s also a fierce anthem, a war song, something to give us courage, it’s bloody, but that’s war, there’s always blood. And also it gives me hope. When I hear my anthem, it always gives me chills, no matter who’s singing it, it’s powerful to me: it moves me no matter what, as if it’s meaning, the person who fought for it, passed the ages to come to us and sing for us, to encourage us to fight for our ideals. That’s the fight: to fight for our ideals.

C’est une chanson qui me donne vraiment l’impression d’appartenir à un pays fort. Elle montre aussi que la France a une histoire riche. Quand je l’entends, elle me motive à accomplir des choses. 

This song really gives me the impression that I belong to a strong country. It shows that France as a rich history. When I hear it, it motivates me to accomplish things.

En Francais... C’est une vieille chanson écrite (si ma mémoire est bonne) par un soldat. Du coup, les paroles, ou du moins celles du couplet qui est chanté, sont assez guerrières (peu de gens connaissent les autres couplets et moi non plus). Personnellement, ça m’a toujours un peu dérangé de chanter “Qu’un sang impur abreuve nos sillons” . En plus depuis les attentats, on l’entend à tour de bras, c’est très étrange. Le sang impur est métaphorique mais je trouve pas ça de très bon goût au XXIème siècle dans le pays des Droits de l’Homme. Le reste du couplet est plutôt bien je trouve, il est fédérateur et parle de valeurs justes comme la liberté, la lutte contre la tyrannie.Mais ça reste un chant guerrier. Honnêtement, je serais pas contre une réécriture ou carrément un changement d’hymne pour aller vers quelque chose qui montre mieux nos valeurs. Mais en même temps, un hymne c’est fait pour faire bomber le torse au pays auprès des autres donc je sais pas trop. 

It’s an old song was written by a soldier. So the lyrics, or at least in the sung verses, are war related (few people know the other verses, me included). Personally, it’s always bothered me to sing “an impure blood waters our fields.” Since the attacks, we hear it sung with all one’s might. It’s very strange. Impure blood is metaphoric, but I don’t feel it’s in good taste in the 21st century in the country of Human Rights. The rest of the verses aren’t so bad. They’re unifying and talk about values like liberty and the fight against tyranny. But it’s still a war song. Honestly, I wouldn’t be against a rewriting or even a new national anthem to better shows our values. But at the same time, anthems are made so you can puff out your chest around other countries, so I don’t know.

En Francais... Concernant l’hymne national mon ressentis est que cela représente quelque chose de très patriotique. J’entends l’hymne national les 3/4 du temps lors d’événements sportifs de mon côté. Mais pas autant que dans des pays comme les États-Unis ou le Canada où j’en ai fais l’experience à l’université. L’hymne français est de plus une hymne très “puissante” en terme de paroles, car cela vient d’un chant de guerre. Je ne pense pas que l’on puisse nier les paroles lorsque l’on chante la Marseillaise. C’est peut être pour ça aussi qu’elle n’est pas chantée par tout le monde lorsque l’on l’entend. Du moins c’est le prétexte que j’entends le plus souvent. 

Concerning the national anthem, my feelings are that it represents something very patriotic. I hear the national anthem 3/4 of the times I go to sporting events, but it’s not as often as other countries like in the UK the US or Canada, where I’ve studied at the university. The French anthem is very “powerful” in its lyrics. I don’t think we can deny those lyrics when we sing la Marseillaise. Maybe that’s why not everyone sings it when we hear it. At least, that’s the reason I hear most often.

En Francais... Le gouvernement français s’est rassemblé pour chanter La Marseillaise et montrer que la France ne cédera pas à la panique ou au terrorisme et que nous sommes soudés, mais c’est faux. Les ministres se tapent dessus continuellement et peu après ce passage “émotion” ça a continué.  Oui il faut se montrer soudé et unis face à tout ça mais le mieux c’est de continuer de vivre sa vie car au final ils veulent juste nous faire peur et nous faire sombrer dans ce chaos, leur montrer que malgré tout leur tentatives ça n’arrivera pas, voilà la plus belle façon de lutter. Mais je trouve ça toujours aussi beau de voir les monuments à travers le monde allumé par solidarité et en même temps horrifiée qu’ils le soient aussi souvent. 

The French government got together to sing La Marseillaise and show that France will not give into panic or terrorism and that we’re united, but that’s false. The ministers continually fight about it and just a little after this ‘emotional moment,’ the fighting continued. Yes, we have to show we’re united against all of this but it’s best to continue living our lives because in the end, they (the terrorists) just want to scare us and make us sink into this chaos. We need to show them that despite their attempts, it’ll never happen. That’s the best way to fight. But I do think it’s beautiful to see all the monuments around the world lit up in solidarity, but at the same time, I’m horrified that it’s happening so often.

En Francais... Je n’aime pas beaucoup les paroles guerrières de ce chant et je trouve qu’elles manque de douceur. Au niveau de la mélodie, j’aime particulièrement la fin du couplet où la musique est plus douce et mystérieuse . En tant que Française, je ne suis pas sûre d’être objective avec La Marseillaise car je suis le plus souvent émue en l’écoutant . Comme c’est notre Hymne nationale, j’y suis attachée forcement . Pour moi, c’est la mélodie qui représente notre Pays, j’essaye de ne pas pensé aux paroles brutales . Mais je trouve beau quand une assemblée tout entière la chante. J’aime l’idée que nous chantions ensemble un même air, comme si tout à coup, on était tous d’accord et en harmonie. 

I don’t much like the warlike lyrics of this song, and I find that it’s lacking softness. As for the melody, I particularly like the end of the verse where the music becomes soft and mysterious. As a Frenchwoman, I’m not sure I’m being objective with La Marseillaise because I’m often moved when listening to it. Seeing as it’s our national anthem, I’m strongly attached to it. For me, it’s the melody that represents our country – I try not to think of the harsh lyrics. But I find it beautiful when an entire group sings it. I like the idea that we’re singing the same tune together as if, suddenly, we were all in agreement and harmony.

How do you feel about La Marseillaise?

Cle France LOGO

Blog submitted by: Alex at The French Property Network - Cle France.

This blog was originally posted on The French Language Blog pages.

Add CommentViews: 7733
Nov 16

Our thoughts are with the people of France

Paris Thoughts

To all our friends, followers, clients, agents and partners in France and around the world who share with us a love of France and Paris, we want to say how shocked and how sorry we are for the people of Paris, especially for the friends and families of those who lost their lives or have been injured.

Our thoughts are with them all at this very difficult time.

 

Add CommentViews: 2321
Oct 30

New Cle France Agents in Brittany

We have not only one but Two New Agents in the deparment of Finistere in the lovely region of Brittany who started with us in October 2015. So far they have added about 80 new houses for sale with about the same amount to be added over the coming weeks and then more and more as the weeks go by.

Most of the new properties added are on or very near the coast between Quimper and Lorient and centred around the beautiful region around the coastal town of Concarneau.

Click on the map to be taken to all of our houses for sale in the beautiful Finistere department.

Brittany agent

Brittany

This wonderful maritime region is steeped in history and legend, from the earliest settlers of the Neolithic period, whose ancient Menhirs and Dolmens are still visible today, through the Arthurian tales of knights and chivalry, to the Renaissance Dukes of Brittany whose manor houses and Chateaux can be visited today.

Property for sale in Brittany is plentiful and one of our more popular regions for people looking to buy a house in France.

The abiding image of Brittany for many is its quaint fishing ports and rugged coast line. It is the western most point in France, stretching out into the Atlantic with old maritime fortresses and light houses dotting the coastline.

The Brittany region consists of 4 departments:

Finistere (Dept. 29), Cotes-d'Armor (Dept. 22), Morbihan (Dept. 56) and Ille-et-Vilaine (Dept. 35).

CONTACT US: to discuss your search for property in Brittany or any area of France, or indeed for any further information you may require on buying French property, moving to France, living in France etc. just give us a call or send us an email, we will be happy to help!

Property Finding Service: We will do a property search for you to match you criteria but also you can try our Advanced Search: including saving your favourites and getting updates of new properties for sale in France and price reductions direct into your inbox, and you can also add your comments to our blog pages - simply sign up for your own account here.

For everything you need to know about French property visit www.clefrance.co.uk

Add CommentViews: 2699
Oct 27

Claim Your Tax Refund

It is official! You can claim a refund of the French social charges.

The French Tax Administration has confirmed in a press release of 20 October 2015 the modalities for a refund of the French social charges.

Cle France

The “Conseil d’Etat” (CE), in a decision dated July 27, 2015, drew the consequences of the European Court of Justice (ECJ) judgement of 26 February 2015 (Case C-623/13, Mr de Ruyter). It confirmed the taxation of social charges on French income-generating assets of persons affiliated with a social security system of another Member State of the European Union (EU) or European Economic Area (EEA) or Switzerland is against European Law.

Following the CE decision, the government has now confirmed that the payment of social charges can be claimed back in accordance with the following conditions:

You must be registered under a social security scheme of another state other than France located within the EU, EEA or Switzerland.

If you are not residing in France, you can claim the social charges that you have paid on your French Property rental income or the social charges that you have paid on the gains when you sold your French property.

If you are residing in France, you can claim the social charges you paid on your assets income as well as well as your investment products.

Exclusion

The total rate of social charges is 15.5%. 

The French Tax administration confirmed that the 2% solidarity levy (“prélèvement de solidarité”) paid before the 1st January 2015 is not affected by the Ruyter case as this tax does not finance the French social security system.

Deadline 

Under French law, any tax claim must be issued by 31st December of the second year following the year in which the tax was paid.

It must be reminded that there is a time deadline for non-residents who have paid social charges in 2013 on their 2012 incomes. They have until 31st December 2015 to submit a claim for a refund. Similarly, non-residents who sold a French property in 2013 and have been subjected to social charges are able to claim the corresponding tax until 31st December 2015. 

For those who have paid undue social charges in 2014 or have just received their tax assessment, we recommend them to issue a claim as soon as possible. 

How to claim the social charges?

The tax claims can be issued to the French tax office for non-residents or to the tax office where you are registered. They must be legally motivated and include all supporting documents establishing the right to claim for a refund of the French social charges.

We recommend that you seek legal advice to ensure that your claim has been correctly drafted and accompanied by the necessary supportive documents.

This article was written by Loic Raboteau, French Legal Advisor and director of French Legal Consulting.

Francophile legal Consulting can assist you with international property matters. For more information on this topic, please do not hesitate to contact Loic Raboteau, managing director by completing the form below. 

Enquiry Form - Legal Advice

  1. First Name: (*)  
  2. Last Name: (*)  
  3. E-mail: (*)  
  4. Phone number: (*)  
  5. Mailing List: Subscribe
    (You will be able to unsubscribe at any point)
  6. Message: (*)  
  7.      
  8.  
      Refresh  
  9.    

The information that you give and that we obtain through you using this website may be used by this Company and by our partner companies only for purposes in connection with your use of this website and for marketing activities of this Company and partner companies. By using this site you confirm your consent to this. If you do not want to receive any marketing information from this Company and/or our partner companies then please notify us.

A little more about FRANCOphile Legal Consulting Ltd.

The company was created in response to the need of legal experts for international private clients and businesses. People are no longer confined within their own country boundaries to work, create a business or purchase assets. National, international laws and new technology have enabled people and businesses to move and expand internationally, creating a demand to resolve cross-border issues.

We are a London-based legal consultancy company dedicated to addressing our clients’ international needs. Whether you are a private individual moving or investing in a foreign country, an entrepreneur, or a business willing to expand internationally, FRANCOphile Legal Consulting Ltd will cater your specific requirements and will look after your interests in the short and long term.

Benefiting from an extensive network of international lawyers, solicitors, accountants and financial advisors based in London and in several jurisdictions, FRANCOphile Legal Consulting Ltd is able to handle your interests in different countries around the world.

Our approach and solutions are tailored to our clients’ needs. We believe that our clients are unique and warrant distinctive service.

Our international coverage includes France, London, Tunisia, Morocco, Egypt and Mauritius. If you would like to know more about us then fill out the contact form above and we will be right back to you.

Add CommentViews: 2494

Follow Us for the Latest Info

Cle France You Tube Cle France Instagram Cle France Twitter Cle France Facebook

Quick Search

Minimum Beds/Baths

Price Range

Land in sq metres (1 acre = 4000M2)

Join the Mailing List

Select subscriber list :

Featured Properties

Property of the Week

Property of the Week
 
House & Pond in Bucolic Setting

Idyllic Rural Setting

LRFV00778 - Lower Normandy

Priced at €145,500 FAI