UK Office: 0044 (0)1440 820 358

Clé France

The French Property Network

Mar 13

La Vaisselle – Washing Dishes In French

My early trips to l’épicerie were an interesting exercise in how much I trusted my French. I took gambles on whether the bottle I was buying was l’assouplissant (softener) or la lessive (detergent), hoping it wasn’t l’eau de Javel (bleach).

Before having the luxury of un lave-vaisselle (a dishwasher) I used to rely on du liquide vaisselle (dish soap) and des éponges (sponges). That means looking at many different products that even if I know le mot français (the French word), I often don’t know la marque (the brand)!

Cependant (however), before struggling to realise what the difference between French soap brands are, I had to also learn the vocabulary. The difference between la lessive, le liquide vaisselle et le savon (detergent, dish soap, and hand soap) is very important!

Luckily I knew how to say faire la vaisselle (wash dishes) so when I was confusingly staring at the different bottles at l’épicerie, I at least knew how to say what I was looking for.

Cle France Blogs

La Vaisselle – Washing Dishes In French

Excusez-moi monsieur, vous cherchez quelque chose ?

Oui…. J’ai besoin du savon pour faire la vaisselle.

Vous voulez dire du liquide vaisselle ?

Je crois… oui…

Suivez-moi, monsieur, c’est juste ici.

D’accord.

Excuse me, sir, are you looking for something ?

Yes… I need soap for washing dishes.

Do you mean dish washing soap?

I believe so… yes…

Follow me sir, it’s right over here.

Alright.

I will admit I was not sûr à cent percent (one hundred percent sure) that le liquide vaisselle was the right word. I figured if l’employé (the employee) knew it would work with la vaisselle (dirty dishes), it should be the right thing.

I made my way out of l’épicerie and when it came time to faire la vaisselle I was relieved to find out that I bought the right kind of soap!

Voici un vocabulaire de la vaisselle :

Faire la vaiselle – To do the dishes

La vaisselle – Dirty dishes

Le liquide vaisselle – Dish soap

La lessive – Detergent

L’assouplissant – Softener

L’eau de Javel – Bleach

Le savon – Soap

L’assiette – Plate (physical dish)

Le plat – Plate (meal, dish)

La tasse – Cup

Le verre – Glass

Le lave-vaisselle – Dishwasher

Le plongeur – Dishwasher (person).

Cle France LOGO

Cle Mortgages

Blog submitted by: David at The French Property Network - Cle France.

This blog was originally posted on The French Language Blog pages.

Add CommentViews: 4405
Feb 28

Funny French Expressions

Recently, we’ve gone over French idioms and other common French expressions. But now let’s go over some funny French expressions that will have you laughing out loud.

Cle France Blogs

Avoir le cafard

One of the most common French idiomatic expressions is a funny … if not odd… one that you’ll hear all over the place if you have an ear tuned to it. Avoir le cafard literally means to “have a cockroach.” But what it translates to is: “to have the blues/to be feeling a bit melancholy.” Interestingly enough, while cafard can mean “cockroach,” it has several other meanings in French as well as “the blues” or “melancholy,” including a “tattletale.”

Il ne fait pas beau et j’ai le cafard aujourd’hui, alors je n’ai pas envie de sortir de ma chambre!

(It isn’t nice out and I’ve got the blues today, so I don’t want to leave my room!)

Les carottes sont cuites

Les carottes sont cuites literally means “the carrots are cooked” but it really means that “it’s all over” or “what’s done is done.” A similar idomatic expression in English would be something like “the goose is cooked,” or “the jig is up.”

Ne vous inquietez pas. De toute facon, les carottes sont déjà cuites.

(Don’t worry about it. Anyway, what’s done is done.)

C’est la fin des haricots

C’est la fin des haricots literally means “it’s the end of the beans.” It most likely has a sad origin: the end of food supplies during periods of famine; so, while this expression sounds “funny,” it might be more fitting on a “sad” expressions list!  C’est la fin des haricots means “it’s the end of it all” or “there’s nothing left.” While this expression is similar to les carottes sont cuites, it has a stronger connotation.

Il a cassé avec moi. Je crois que cette fois c’est la fin des haricots.

Devenir chêvre

Literally meaning “to become a goat,” this expression means “to get worked up” or “to lose one’s cool.” If you’ve ever become so enraged you can’t keep it inside, well, according to the French, you’ve become a goat!

Il m’a fait perdu toute ma patience et je suis devenu chêvre!

(He made me lose all of my patience and I completely lost my cool)!

Cle France LOGO

Cle Mortgages

Blog submitted by: Alex at The French Property Network - Cle France.

This blog was originally posted on The French Language Blog pages.

Add CommentViews: 3691
Feb 28

Learning the French Parts of Speech

Most native English speakers are familiar with the eight or nine English parts of speech (nouns, pronouns, adjectives, verbs, adverbs, prepositions, conjunctions, interjections, and articles). All English words fall into one of these general parts of speech.

Luckily, French follows the same basic organisation of parts of speech that English does.

Called les classes de mots, French parts of speech are categorised as follows:

Cle France Blogs

Les noms

Nouns, or les noms, are one of the most important parts of a French phrase. As in English, French nouns identify a person, place, or thing. However, unlike in English, all French nouns have a gender. You can further divide French nouns into les noms propres, or proper nouns (names), and les noms communs, or common nouns (general nouns).

Les déterminants

Determiners, or les déterminants, consist of articles (les articles) and certain kinds of adjectives (les adjectifs non qualificatifs). These words precede nouns and determine the gender and number of the noun that they modify. Les articles include le, la, and les, and les adjectifs include words like mon, ma, mes, ce, cette, ces.

Les adjectifs

As in English, adjectives modify nouns. In French, most adjectives follow the nouns that they modify although this depends on the adjective (For more about adjective word order in French see this post.)

Les pronoms

Pronouns in French replace nouns, just as they do in English. French pronouns include je, tu, il/elle/on, vous, nous, and ils/elles. 

Les verbes

Verbs are another integral part of speech in each French sentence. They must always be conjugated to match with the person or thing (noun) that is performing the action. In French, verbs also change based on gender, number, tense, mood, and voice.

Les adverbes

Adverbs modify a verb, adjective, or another adverb. In French, adverbs do not change based on gender or number and are typically recognisable by the ending –ment. Check out this post for more information about French adverbs.

Les prépositions

Like adverbs, French prepositions are invariable, which means that they do not change based on gender or number. This makes them, along with adverbs, an easier part of speech to use in French. Prepositions link nouns and phrases to other parts of a sentence. They include words like après, à, and chez, among others.

…and finally…

Les conjonctions

Conjunctions in French are also invariable.

As in English, conjunctions are words that link a group of words together.

Conjunctions in French include et, car, mais, or, ou, and donc.

Cle France LOGO

Cle Mortgages

Blog submitted by: Alex at The French Property Network - Cle France.

This blog was originally posted on The French Language Blog pages.

Add CommentViews: 4170
Feb 28

French Manners and Etiquette

The French are very big on manners and following the rules of étiquette. You can read here about the rules for gift giving, here for proper greetings, and here for the rules for kissing (yes, they even have rules for that!). But do you know where the rules come from?

The rules of French etiquette, from the French word étiquette (literally meaning a tag or label*), are often attributed to the period of Louis XIV as ways for the king to both accommodate and control the vast number of nobles whom he compelled to join him at the palace of Versailles (Louis believed in keeping his friends close, and his enemies closer!).

Over time, the rules of courtly etiquette spread throughout society as people sought to appear more sophisticated and “noble” themselves.

Cle France Blogs

Cle France office meeting this morning.

* Une étiquette can be the label on a bottle (like on a wine bottle), the tag in a shirt, or a sticker (though the French word for the English ‘sticker‘ is ‘autocollant‘ which literally means ‘self sticking‘ from the verb ‘coller‘, ‘to stick or adhere‘. ‘Coller‘ also gives us ‘la colle‘ which is French for ‘glue‘ . . . and the expression ‘être collé(e)‘, ‘to be in detention (at school).

And if someone ever calls you ‘un vrai pot de colle‘ (‘a real pot of glue‘) you should think about spending less time with them / giving them some space. This expression refers to someone who follows you around all the time or sticks too close.

Society is generally less formal today, but many people still follow the rules of etiquette and view good manners as a sign of “good breeding”. I still know some families in France where the children vouvoient leurs parents and where whole pieces of fruit are only eaten at the dinner table with a knife and fork (next time you’re in the mood for une belle pomme / a nice apple or une poire juteuses** / a juicy pear, try eating it on a plate, peeling it using just your knife and fork!)

Shifting gears just a bit: Did you get to see the Oscars ceremony this weekend?

It was a fun event – though not without controversy – at which France was particularly well represented.

From Best Actress nominee Isabelle Hupert and Best Animated Feature Film nominees My Life as a Zucchini and The Red Turtle, to nominations for Best Documentary, Best Costume Design, and Best Achievement in Visual Effects, French artists were up for a total of 9 awards.

If you liked La La Land, why not check out one of the French films often cited as inspiration for the film, look up and find out more about Les demoiselles de Rochefort (The young girls of Rochefort) and Les parapluies de Cherbourg (The umbrellas of Cherbourg)!

Cle France LOGO

Cle Mortgages

Blog submitted by: Alex at The French Property Network - Cle France.

This blog was originally posted on The French Language Blog pages.

Add CommentViews: 3074
Feb 23

Offer Made and Accepted in a Day

Hi Sharon,

A successful day and thanks again to the excellent work of your Cle France agents and UK office staff.

Offer made and accepted today, as usual you all did an excellent job as well.

Best regards, and thanks again, Kenny.

This client has just had an offer accepted today through Cle France, You can do the same, it is easy as we will guide YOU through the French Property Buying Process from the very start to completion and beyond!

And as several of our clients say "Follow your heart and make the move"!

Thank You Cle France

Add CommentViews: 2178

Follow Us for the Latest Info

Cle France You Tube Cle France Instagram Cle France Twitter Cle France Facebook

Quick Search

Minimum Beds/Baths

Price Range

Land in sq metres (1 acre = 4000M2)

Join the Mailing List

Select subscriber list :

Featured Properties

Traditional House with Garden
Traditional House with Garden Juvigny-le-Tertre
€76,000
House with Garden 700m From the Sea
Reduced
House with Garden 700m From the Sea Siouville-Hague
€199,500 €185,500
Delightful Detached House and Garden
Reduced
Delightful Detached House and Garden Morannes
€179,500 €174,500

Property of the Week

Property of the Week
 
Detached Country House

Stunning Panoramic Views

LNH09463 - Calvados

Priced at €129,500 FAI