UK Office: 0044 (0)1440 820 358

Clé France

The French Property Network

Jun 17

In search of... The Perfect Holiday Home in France

We may have just found the perfect holiday home with a difference!

Only 10 minutes from the coast, ready to move into, seperate historic tower, 1/2 an acre, quiet location in rural Normandy so easy to get to, Hey!... what more do you want?

REDUCED in price - Charming property IDEAL as a HOLIDAY HOME, the perfect rural retreat comprising of an ancient bakehouse converted into a 1 bedroom cottage plus 1/4 acre of land with ancient tower and wooden chalets.

Located in pleasant spot just 10 minutes from Sainte-Mere-Eglise and 10 minutes from the coast.

GTY01436 1

1 bedroom - 1 bathroom - 1 WC.

Heating : Electric.

Plot size : 2150 m2.

General condition : Ready to enjoy.

GTY01436 2

GTY01436 - For Sale at only 78,840 Euros FAI.

Cotentin Pennisula in Lower Normandy

Hard against the frontier with Brittany, and cut off from the rest of Normandy by difficult marshy terrain, the Cotentin Peninsula has traditionally been seen as something of a backwater, far removed from the French mainstream. By sea, on the other hand, it’s very easily accessible. Beyond the peninsula’s major port, Cherbourg, little ports such as Barfleur and St-Vaast on the indented northern headland presage the rocky Breton coast, while La Hague to the west offers a handsome array of heather-clad cliffs and stone-wall-divided patchwork fields.

For many visitors the Cotentin’s long western flank, with its flat beaches, serves primarily as a prelude to Mont St-Michel, with hill towns such as Coutances and Avranches cherishing architectural and historical relics associated with the abbey. Halfway down, however, the walled port of Granville, a popular destination with French holiday-makers, is a sort of small-scale mirror-image of Brittany’s St-Malo.

Cle France are French Estate agents with agents across France in most regions and with over 8000 houses for sale in all price brackets and in all styles to suit everyone. This bi-lingual service will help you find the right property for you with the minimum of fuss.

NO HIDDEN FEES: The price you pay is the same as anyone walking through the door of our agency in France, same as the price paid by the French buyer.

All quoted prices are INCLUSIVE OF AGENCY FEES (FAI): with Notaire's fees to be added (these average 7% to 8%).

OUR AGENTS: are all registered and insured in France, they are holders of the 'carte professionnelle'as required by French law.

So when you buy through Clé France: you have the benefit of a bi-lingual support team & can be confident that you are paying no more than the standard commission rates you would pay anyway.

CONTACT US: to discuss your search for property in France, or indeed for any further information you may require on French property sales.

Blog submitted by: Alex at The French Property Network - Cle France.

Add CommentViews: 3730
Jun 16

Ponts des Arts in Paris

Have you ever seen padlocks with initials on them attached to a bridge? It’s become a common practice for tourists and locals alike, but these locks are the source of headaches for city workers!

Un 'cadena d’amour' est un cadena qu’un couple accroche sur un pont pour symboliser publiquement leur amour (A 'love lock' is a padlock that a couple hangs on a bridge to publically symbolize their love).  

Carved or painted on the locks, you’ll commonly find the names or the initials of the couple. Some couples include important dates, such as the day they met or their wedding day.

Why a bridge, though? To throw the key into the water below, bien sûr (of course)! Sans la clé (without the key), le cadena cannot be unlocked. It’s a symbol of their undying love, arhhh!

Ponts des Arts - Cle France

How did this tradition start? Well, first let me say that I’m using the word tradition lightly here. The act itself isn’t new, but it’s only become trendy in the past decade or so (in Paris, anyway). Nevertheless, the act has become part of the capital’s heritage.

There are varying accounts of how les cadenas d’amour started, but the most common tale takes place en Serbie (in Serbia) in the town of Vrnjačka Banja during World War 1. Schoolmistress Nada est tombée amoureuse (fell in love with) a Serbian officer named Relja.

Relja went off to war in Greece where he fell in love with a woman from Corfu (he probably used a wicked pick up line). He called off his previous engagement. Les ruptures (breakups) absolutely suck, and Nada never quite got over it. She died some time later from a broken heart. Women in Vrnjačka Banja wanted to protect their own hearts, so they wrote their names and the names of their loved ones on padlocks and attached them to the bridge where Nada and Relja used to meet. Une tradition est née (a tradition is born)!

Well, much to the chagrin of many lovers, the city of Paris (the city of love!) has removed hundreds of thousands of these locks from the famous Pont des Arts. Guess you don’t need a key to take the lock down when you have welding equipment. Last year, a section of the footbridge collapsed. After the accident, plastic panels were placed on the bridge to deter sweethearts from attaching a lock.

There was even a campaign to get people to find other ways of expressing themselves. They tried a different method: an online campaign where you can 'say it with a selfie': simply take a picture of you and your lover, post it on social media, and use the hashtag #lovewithoutlocks.

Cle France - Pont des Arts June 2015

That didn’t work. People continued to pile on the locks, so Paris officials had to make a drastic move. All the locks were removed and replaced with decorated plastic panels. Check them out. What do you think?

Not everyone is a big fan of the changes, but others like it. What do you think?

We like to keep you up to date with little stories and events like this one especially if you are thinking of moveing to France full time.

You will find a wide range of French properties currently available for sale on this website. However, if you do not see anything to your liking, you may be interested in our FREE Property Finder Service.

We hope you enjoy browsing through these pages. Please feel free to contact us to discuss your search, or indeed for any further information you may require.

NO HIDDEN FEES: The price you pay is the same as anyone walking through the door of the agency, same as the price paid by the French buyer.

All quoted prices are INCLUSIVE OF AGENCY FEES (FAI): with Notaire’s fees (around 7/8%) to be added.

OUR AGENTS: are all registered and insured in France, or they are holders of the 'carte professionnelle' as required by French law.

So when you buy through Clé France: you have the benefit of a bi-lingual support team & can be confident that you are paying no more than the standard commission rates you would pay anyway.

CONTACT US: to discuss your search for property in France, or indeed for any further information you may require on French property sales.

Blog submitted by: Alex at The French Property Network - Cle France.

This blog was originally posted on The French Language Blog pages.

Add CommentViews: 5360
Jun 15

Roland Garros 2015

For those of you who follow tennis, the French Open (known in French as Roland-Garros), just concluded with a pretty major upset in the men’s final: the Swiss Stan Wawrinka beat out No.1 player Novak Djokovic. In the women’s finals, the amazing Serena Williams won for her 20th Grand Slam singles title.

Roland-Garros is often called one of the hardest tennis tournaments in the world, particularly because of the difficulty of playing on its clay surface.

Cle France Tennis blog

The tournament is held at the Stade Roland-Garros, which is nestled just south of Paris’ famous Bois de Boulogne. Also located on the 21-acre complex is the Tenniseum, a fun and interactive museum about the history of tennis.

The stadium and the tournament are named after Roland Garros, a French pilot who was killed in battle in 1918. But before becoming known as a combat aviator, Garros was known for being the first to cross the Mediterranean Sea with a monoplane in 1913. The current stadium was opened in 1928 and the French Open has been held there every year since.

Do you want to start following the French Open? Or perhaps your future trip to France will include playing at the famed stadium? Here is some vocabulary you’ll need to get started:

Le tennis — tennis

le jouer de tennis — tennis player

le serveur — the server

le service — the serve

le filet — the net

le court de terre battue — clay court

la raquette — the racket

un juge de ligne — a line judge

le ramasseur des balles — the “ball boy”

la balle  — the ball

l’égalité — tie/deuce

la faute - fault

l’as — ace

And for scoring:

*Love (o) = zéro (“Love” in English, meaning zero points in tennis, actually comes from the French word for “egg,” l’oeuf)

15 = quinze

15 all = quinze-à

30 = trente

30 all = trente-à

40 = quarante

deuce (40 all)= égalité

ad-in = avantage serveur

ad-out = avantage dehors

game, set, and match = jeu, set, et match

Happy playing! Bon jeu!

We like to keep you up to date with little stories and events like this one especially if you are thinking of moveing to France full time.

You will find a wide range of French properties currently available for sale on this website. However, if you do not see anything to your liking, you may be interested in our FREE Property Finder Service.

We hope you enjoy browsing through these pages. Please feel free to contact us to discuss your search, or indeed for any further information you may require.

NO HIDDEN FEES: The price you pay is the same as anyone walking through the door of the agency, same as the price paid by the French buyer.

All quoted prices are INCLUSIVE OF AGENCY FEES (FAI): with Notaire’s fees (around 7/8%) to be added.

OUR AGENTS: are all registered and insured in France, or they are holders of the 'carte professionnelle' as required by French law.

So when you buy through Clé France: you have the benefit of a bi-lingual support team & can be confident that you are paying no more than the standard commission rates you would pay anyway.

CONTACT US: to discuss your search for property in France, or indeed for any further information you may require on French property sales.

Blog submitted by: Alex at The French Property Network - Cle France.

This blog was originally posted on The French Language Blog pages.

Add CommentViews: 3346
Jun 5

Many thanks for the excellent service

Sharon,

Many thanks for the excellent service. I look forward to working with you in finding my long term property requirements.

Regards, Neil Coker.

Neil bought one of our 'bargain' properties to use as a base whilst looking for a house for sale in Mayenne of more substance, a good idea Neil to keep hotel and travel costs down. We will work closely together to find Neil a good selection of houses for sale in France to view and choose the best house from.

Thanks You Cle France

 

Add CommentViews: 3347
Jun 3

Hallo? Using French on the Phone

All of our French estate agents speak English, some better than others, but you will have no trouble being understood when on a viewing trip with us in France and if you do struggle with the detail we are always a phone call or emil away for full bi-lingual support.

We thought a few goo French phrases to use on the phone may be a good idea to blog about and you may even benefit from these once you have bought your house in France with Cle France the French Property Network.

Many years ago one of my biggest fears when living in France was speaking on the phone. I was worried about getting phone calls at the office where I worked, scared to call my landlord if anything wasn’t working properly, and even petrified of receiving a call from someone who had dialed the wrong number.

For some reason, speaking in a foreign language over the phone just seems so much trickier; the person on the other end of the line can be difficult to hear and you can’t rely on facial expressions or hand gestures to interpret. It feels like speaking in a total vacuum.

Talking French on the phone

I’ll never forget one of the most embarrassing conversations I’ve had: While at work, someone called and asked to speak to my boss. Looking at my phone, I could see that she was already speaking on a different line. I told the caller: “Madame D. est en ligne, mais elle vous rappellera” (Madame D. is on the other line, but she will call you back). But the caller couldn’t understand my English accent. “Quoi?” he responded. “Madame D. est à Nîmes?” No, I tried to explain.

But, no matter how hard I tried to explain, the caller couldn’t understand me and both of us hung up frustrated. The next day, my boss came by my office. “J’ai parlé avec X,” she said. “Pourquoi avez-vous dit que j’étais à Nîmes?” (I spoke with X. Why did you tell say that I was in Nîmes?)

Most people who have spent time abroad and tried to speak a different language have had experiences like this. And, while it seemed like the worst thing that could have happened to me at the time, I now tell the story for levity.

At the time, I wished that I had a standard phrase that I could have used to alleviate the misunderstanding. I could have tried to say, for example, “Madame D. est dans son bureau, mais elle est occupée en ce moment. Elle vous rappellera.” (Madame D. is in her office, but she is busy right now. She will call you back.) But, as I panicked, I couldn’t think of anything else to say but the phrase that had gotten me in trouble in the first place.

Here are some useful phrases to make your experience talking in French on the phone easier. I suggest memorizing them and practicing saying them aloud so that, when the phone rings, you’ll be prepared to speak like a pro.

Je dois passer un coup de fil. I have to call someone.

Je fais le numéro. I’m dialing the number.

Est-ce que je peux parler à Madame/Monsieur X, s’il vous plaît? Could I speak to Madame/Monsieur X, please?

J’essaie de joindre Madame/Monsieur X. I’m trying to reach Madame/Monsieur X.

C’est Elizabeth à l’appareil. Est-ce que Madame/Monsieur X est là, s’il vous plaît? This is Elizabeth. Is Madame/Monsieur X there, please?

Merci, je rappellerai plus tard. Thank you, I’ll call back later.

Est-ce que je pourrais laisser un message? Could I leave a message?

Âllo oui? J’écoute. Hello? I’m listening.

C’est de la part de qui? Who is speaking?

Je vous la/le passe. I’ll put you through to her/him.

Un moment, s’il vous plaît. Ne quittez pas. One moment, please. Don’t hang up.

Voulez-vous laisser un message? Would you like to leave a message?

And, in the case of error, which I dreaded while living in France, you might find the following phrases useful:

Vous avez trompé de numéro. You have the wrong number.

J’ai dû faire un mauvais numéro. I must have dialed the wrong number.

La ligne est mauvaise. The line/connection is bad.

Blog submitted by: Alex at The French Property Network - Cle France.

This blog was originally posted on The French Language Blog pages.

Add CommentViews: 3130

Follow Us for the Latest Info

Cle France You Tube Cle France Instagram Cle France Twitter Cle France Facebook

Quick Search

Minimum Beds/Baths

Price Range

Land in sq metres (1 acre = 4000M2)

Join the Mailing List

Select subscriber list :

Property of the Week

Property of the Week
 
Detached Country House

Stunning Panoramic Views

LNH09463 - Calvados

Priced at €129,500 FAI