UK Office: 0044 (0)1440 820 358

Clé France

The French Property Network

Oct 31

Celebrating Halloween in France

Ghosts’n’Goblins: The Origins of Halloween

Soon, children in many countries will be donning their déguisements (costumes) and at crépuscule (dusk) will be headed out the door to make the rounds of their neighbourhood to celebrate Halloween.

Mais d’où vient cette tradition (But where does this tradition come from)? What exactly is Halloween? And does France even celebrate it?

Halloween in France

 Image by Pedro Ferreira on Flickr

Halloween, also called Hallows’ Eve, has roots in l’histoire ancienne (ancient history). It can trace its lineage back to the Celtic calendar festival of Samhain (literally “end of summer” in Celtic) in Ireland and Britain.

November 1 was set apart as the day to commemorate la fin de l’été (the end of summer) and to celebrate les morts (the dead). The emphasis on the supernatural during Samhain gave the festival an aura of peur (fear) during which people made sacrifices to the Celtic gods who played tricks on them. Fires were lit to ward off spirits and disguises were often worn pour se cacher des fantômes (to hide from ghosts).

The Roman festivals of Feralia merged with the rituals of Samhain when the Romans conquered the Celts in the 1st century A.D., thus adding to the mystique and folklore of Halloween.

Six hundred years later, La Toussaint (literally “All Saints’” Day) was promulgated by Pope Boniface IV and was to be celebrated on May 13. Families would gather to pay respects to loved ones they had lost and to honor the saints. Durant le Moyen-Âge (During the Middle Ages) the Catholic Church was the most powerful institution and in the 8th century, Pope Gregory III changed the date of La Toussaint to November 1, possibly to overshadow the pagan holidays. October 31st of every year became a “hallowed evening” and thus the term “Halloween” came into being. Today, November 1st continues to remain un jour férié (public holiday) in France where schools, restaurants, post offices, banks and other businesses are all closed. A similar tradition to La Toussaint takes place au Mexique (in Mexico) between October 31st and November 2nd called Día de Muertos (Day of the Dead) when those belonging to the Catholic faith visit les tombeaux (the graves) of their relatives to pay their respects.

Britain and Ireland continued celebrating Halloween as a secular holiday beyond the Middle Ages. British and Irish immigrants brought Halloween to the United States beginning in the mid-19th century and since then Halloween, much like Noël et Pâques (Christmas and Easter), has slowly morphed into a commercial “holiday” filled with costumes, trick-or-treating and copious amounts of bonbons (candy).

In France, Halloween has garnered little attention and is mostly a pretext for people to dress up and attend costume parties. Absent are the typical American costumes (superheroes) in favor of more macabre disguises (ghosts, zombies, etc.) typically associated with Halloween. Halloween remains an obscure holiday in France but you might find Jack-o’-lanterns and other decorations behind the windows of businesses and homes.

In honour of the holiday, a short 'scary' vocabulary list:

le déguisement, le costume – costume

se déguiser – to disguise oneself, dress up in a costume

une citrouille – pumpkin

la bougie – candle

les bonbons – candy

la peur – fear

avoir peur – to be scared

faire peur à quelqu’un – to scare someone

le sang – blood

les os – bones

le diable – the devil

le fantôme – ghost

l’épouvantail (m) – scarecrow

le sorcier/la sorcière – the sorcerer/the witch

l’araignée (f) – spider

la chauve-souris – bat

Will Halloween ever become a popular tradition in France?

It is doubtful. But the next time someone asks you about Halloween, you can impress them with your knowledge of its origins. If anything, it makes for good conversation.

Happy Halloween!

Cle France LOGO

Blog submitted by: David at The French Property Network - Cle France.

This blog was originally posted on The French Language Blog pages.

Add CommentViews: 7545
Oct 31

La Toussaint (All Saints Day)

Halloween traditionally wasn’t celebrated in France and has only been exported to France is recent years from American traditions. You don't normally see children going around doing trick-or-treat in the streets of Paris or provincial France that much.

Rather, some friends would hold small Halloween parties and bars could have Halloween-themed nights. (Many people in France would indeed not enjoy being disturbed at night by children yelling, “frisandes ou bêtises”, the French equivalent of trick-or-treat, because it hasn’t yet entered French culture).

Cle France

However, a national holiday that is very much observed by the French is related to Halloween and celebrated the following day (November 1). La Toussaint, meaning All Saints’ Day, is a Catholic holiday and schools and banks are typically closed in commemoration of the holiday. La Toussaint is a day that commemorates people who have passed.

Traditionally, November 1 (All Saints’ Day) would honour public figures who had died while November 2 (All Souls’ Day) would honour close friends and relatives who had passed. However, because La Toussaint is a day off, families traditionally combine these days of remembrance into one.

Typically, La Toussaint is commemorated by bringing flowers, most commonly chrysanthemums, to the graves of lost loved ones. Religiously observant people might attend a special church service or light a candle in honour of a loved one who is no longer with them. Walking around the streets of France, you can usually see chrysanthemums being sold in stores, florist shops, and out as decoration.

The tradition of laying chrysanthemums on graves for All Saints’ Day began following World War I, when the president requested on the first anniversary of the end of the war that soldiers who had died fighting for the country be commemorated by laying flowers on their graves. Chrysanthemums were the only flowers available at that time of year and so became part of the tradition.

If you’d prefer to celebrate Halloween rather than just La Toussaint, however, you can find some good celebrations in large cities, like Paris, in American bars or diners. Halloween parties can be advertised in English-language magazines such as Fusac.

However, the city that has most adopted Halloween traditions is not Paris, but Limoges. Limoges has hosted Halloween parades every year since 1996 and it is supposedly a sight to see!

Happy Halloween for the kids and Happy All Saints Day for the family!

Cle France LOGO

Blog submitted by: David at The French Property Network - Cle France.

This blog was originally posted on The French Language Blog pages.

Add CommentViews: 14426
Oct 31

Holloween and All Saints Day

Have a Hair-Raising (ébouriffant) Halloween!

It may be fair to say that in France 'Holloween' seems to be 'in the shops' and celebrated more so than in the UK but no where near as commercial as it is in the USA. Back in the late 90s I had almost forgotten about Holloween, not having children of a certain age but moving to France it struck me that all the local boulangieries and supermarkets would make grand displays of all their Holloween related goodies.

Even the smallest village shop will make an effort and if you are lucky you will even see a candle or torch lead procession in villages or towns where all the children [and parents] walk around the commune singing and celebrating. The following day is whay you have seen magnificaent Chrysanthemums for sale everywhere, All Saints Day on the 1st of November is when families remember loved ones that have passed away and visit to leave the fantastic plants and pay their respects.

If you are going to France on a viewing trip with Cle France over this period watch out for these things and let us know what you thought.

“Hair-raising” is a great adjective in English.

It’s descriptive and makes you understand exactly what it conveys… a fright that makes your hair stand up on end.

Some dictionaries offer “terrifiant(e)” as the French translation of “hair-raising”.

Another translation, and perhaps one that is more accurate, is “ébouriffant(e)”.

Neither of these words, however, are as descriptive as the original English word (this is one of the reasons why translations are so difficult!).

Cle France Property Sales Blog

Take time and stop to see a great display even in a local village Boulangerie.

But there is an expression in French that more accurately conveys this English adjective: “faire dresser les cheveux sur la tête” means something that makes your hair stand up on end. It can also mean “to bristle,” which provides similar imagery, but conveys less a sense of fright than a sense of disgust or anger.

For example, you could say: “J’ai ecouté un chanteur hier soir. C’était une experience à vous faire dresser les cheveux sur la tête!” (I heard a singer last night. It was a hair-raising experience!). This could mean that the singer was so bad that it made this listener’s hair stand up on end.

Another word that could accurately translate “hair-raising” is the more familiar “horripiler”. This verb literally means to “bristle hairs” and usually conveys the sense that someone is incredibly annoyed by someone else’s actions. For example, you could say: “Tu m’horripiles quand tu fais ce bruit-là!” (You really annoy me/make me bristle when you make those noises!). The adjective form is “horripilant.”

Finally, another expression you could use is “hérisser le poil” This means exactly the same thing as “horripiler” except it is a more standard expression. “Hérisser” means to bristle or to ruffle. “Le poil” means “a hair”.

Normally, if you want to talk about the hair on your head, for example, you would say either “les cheveux” or “les poils” — notice how both are plural (unless you are referring to one single hair, the French refer to hair in general in the plural). Thus, “hérisser le poil” literally means “to bristle a hair.”

Once again, this is not normally used to mean that something scares you, but rather that something is really annoying or disgusting. For example, you could say: “Ça me hérisse le poil” which means “it really gets on my nerves.”

Ok, so we’ve gotten off the original meaning of “hair-raising” so just go ahead and have a hair-raising Halloween!

Passez un Halloween ébouriffant!

Happy Halloween!

Cle France LOGO

Blog submitted by: Alex at The French Property Network - Cle France.

This blog was originally posted on The French Language Blog pages.

Add CommentViews: 3051
Oct 20

Saints Days in France

Everyone knows a few but each day has a Saint and some have more than one!

After our article on St Valentines Day we thought we would take a deeper look at Saints Days in France. St Valentines Day may be the best example of where commercialism takes over what were once serious religious traditions and turns them into money-spinning opportunities. The French practice of celebrating one's "saint's day" is no exception although it is becoming less common, as people have more choice in naming their children.

The Catholic church once dictated the country's customs and this is where the tradition originated, even so far as providing a catalogue of acceptable Christian names. Of course, this practice was not restricted to France, but was common in all catholic countries. However, France is one country where the celebration of one's saint's day still persists albeit it is in decline.

In the past a French child would be given the name of the saint on whose day their own birth fell. Of course, people want not only originality but choice and so it became more common for the saint's name to be given as a second or middle name. This meant that a child would have two special days to celebrate where previously it would have been only one. 

Over the years, the tradition has evolved in France, as in most other European Catholic countries, for people to have a "name day" as well as a birthday. So for example, if you were born on July 29th which is St. Marthe's Day, but your parents hated the name Marthe or Martha and preferred to call you Terese, you would still obviously celebrate your birthday on July 29th, but your "name day" would be on August 9th, which is St. Terese's Day.

Almost every day in the calendar has a saint's name assigned to it, some have more than one (January 6 having five), so parents with a child born on January 6th could not really complain about a lack of choice compared to other days! These "saint's days" are still celebrated but are usually more low key than actual birthdays.

It's not only individuals who celebrate a saint's day. Towns and villages usually have a dedicated saint and special events are held in commemoration each year, while certain professions are linked to a particular saint and those working in that industry may mark that day in some way. Quite often the Bar in a small village will be named after the saint adopted it "Bar Saint Medard" (June 8th is Saint Medard Day) and either on that day or the following weekend the village will hold an annual Fete with celebrations running 48 hrs over the weekend.

In essence nowadays, when people are generally less religious than before, the "name day" tradition is just a nice excuse to have another day for gifts and fun, and has no more relevance than that. In France, they are not usually big gifts, more flowers or chocolates as a token. So next time you are due to go on a property viewing trip to France, check with the Catholic Calendar and see whether your name coincides with a Saints' name day during your trip. It will be another chance to celebrate especially if you find your dream home as well!

Blog submitted by: David at Cle France.

Add CommentViews: 15568
Apr 25

Cle France Partner - Areaa Insurance Services

We have been working with Areas Assurances for many years and more specifically with James Shaheen, who along with his team offer a friendly, professional service and they also speak very good English!

Whether your house in France is your main or secondary residence, an apartment or a chateau, if you're the owner or the tenant, we can insure you.

French home insurance differences -

Contrary to arrangements in the United Kingdom where house and contents insurance are organised separately, in France they are combined in one policy which makes life very much easier and your public liability is always included.

If you have a general Insurance question or a more pressing and pending need, in the process of buying a property for example, then contact James direct using the Enquire Now button below.

To receive an online quote, contact James direct here...

 Enquire Now

Areas Assurances

Kind regards,
Alex at Clé France.

If you have not done so already, check out our Property Guides here.

For everything you need to know about French property visit www.clefrance.co.uk

Add CommentViews: 1280

Follow Us for the Latest Info

Cle France You Tube Cle France Instagram Cle France Blue Sky Social Cle France Facebook

Quick Search

Minimum Beds/Baths

Price Range

Land in sq metres (1 acre = 4000M2)

Join the Mailing List

Select subscriber list :

Featured Properties

Beautiful Stone Built Period Property
Beautiful Stone Built Period Property Saint-Clair-de-Halouze
€65,100
Village House is an Ideal Holiday Home
Village House is an Ideal Holiday Home Ambrières-les-Vallées
€49,900
Barn to Renovate and Develop
Barn to Renovate and Develop Saint-Genès-de-Fronsac
€104,000

Property of the Week

Property of the Week
 
Main House and Guest Gite in Landscaped Gardens

Lovely Countryside Location

MNB06982 - Normandy

REDUCED to €1828,000 FAI